Scroll Top
Curiosidades da Língua Japonesa

Curiosidades da Língua Japonesa

Sem gênero

Isso sempre foi algo que me chamou a atenção. Não existe o feminino e o masculino que conhecemos aqui no português. Não existe a preocupação de se eu usei o “a” ou o “o”. Você pode até se perguntar: como saber então quem está falando em um texto? Pois bem, no japonês as pessoas comumente se referem às outras pelo nome. Assim daria pra identificar se é um homem ou uma mulher. Além disso, existem palavras que são associadas mais a um gênero que ao outro, o que daria uma “pista” sobre quem está falando. Curiosidades da Língua Japonesa

Sem pronomes

Existem pouquíssimos pronomes no japão. Os que existem não carregam o gênero como “watashi” ou “anata”.

“A minha escola” >> 【わたし の がっこう】. Percebe-se o uso da partícula 【の】 para determinar pertencimento. Vemos que substantivos, feito escola (em japonês, gakkou), não tem gênero na língua japonesa e não precisam ser acompanhados por um pronome, como  acontece no português.

“A escola é grande” >>【学校は大きいです】 (gakkou ha ookiidesu = escola é grande). Vemos que a palavra “escola” não carrega gênero e nem pronome.

Quase sem singular ou plural.

Essa curiosidade peculiar da língua japonesa sempre foi algo muito estranho pra mim. No entanto, um quanto fácil de se acostumar. Diferente de nós, falantes da língua portuguesa, não existe uma diferença entre as palavras para indicar o plural. Palavras com “s” no final ou palavras como “temos” ou “existem” são algo desconhecido no japonês. Uê, mas como dizer que existe mais do que uma coisa? Caso seja importante a quantidade, especificar é um bom caminho, seja um ou 10. Curiosidades da Língua Japonesa

Ex:

“Tem pessoa(s)” >> 【ひと が います】(hito ga imasu).

“Tem uma pessoa” >> 【ひとが ひとり  います】(hito ga hitori imasu).

“Tem quatro pessoas” >> 【ひとが よにん  います】(hito ga yonin imasu).

O adjetivo “conjuga”

Essa aqui é fantástica. No português, dizemos: “esta comida estava gostosa” e “esta comida está gostosa”. No português, é o verbo quem indica o tempo ao qual nos referimos. Tanto no passado como no presente o adjetivo “gostosa” é o mesmo, mas no japonês esse adjetivo é flexionado de acordo com o tempo verbal. Curiosidades da Língua Japonesa

Em japonês, essas sentenças ficam assim: 【この食べ物は おいしかった】 & 【この食べ物は おいしい】(kono tabemono ha oishikatta & kono tabemono ha oishii ). Eu, particularmente, penso que essa flexão vem pra facilitar. E muito! Ela deixa a comunicação mais objetiva e indica de forma clara o tempo verbal que está sendo aplicado.

Curiosidades Extras!

De todas as curiosidades esta é, talvez, a mais interessante! De acordo com uma pesquisa americana, o japonês é um dos idiomas mais “rápidos” do mundo. O estudo leva em consideração a quantidade média de sílabas expressadas por segundo como fator determinante. Nossos amigos da terra do sol nascente pronunciam em torno de 7.84 sílabas por segundo. Comparado com o inglês, que tem em média 6.19/s a língua japonesa fala 1.65 sílabas a mais por segundo!

Onomatopeias na língua japonesa

Assim como acontece em qualquer outro idioma do mundo, as onomatopeias são muito utilizadas na língua japonesa e encontradas abundantemente nos mangás. Nas conversas do dia a dia, os japoneses costumam usar muito as onomatopeias, posso dizer até que muito mais do que qualquer outra língua.

Por isso, é muito importante aprender os significados das onomatopeias em japonês, até porque elas são muito diferentes das que estamos acostumados a ver na língua portuguesa.

O nome genérico para onomatopeia em japonês é Onmatope [オノマトペ], sendo classificada em três tipos: Gisengo [拟声语] (palavras que imitam sons de pessoas ou animais), Giongo [拟音语] (palavras que imitam sons diversos) e Gitaigo [拟态语] (palavras que transmitem um sentimento ou situação).

As Onomatopeias podem ser escritas tanto em Hiragana, como em Katakana (para dar ênfase). É comum as onomatopeias serem transformadas em substantivos, advérbios ou verbos dentro de um discurso informal.

Como verbo, usa-se normalmente em conjunto com o verbo “suru” [する]. Por exemplo, Gan gan [ガンガン] se refere ao som de um sino tocando, porém “Gangan suru” [ガンガンする] se refere a uma dor de cabeça.

ARTIGOS RELACIONADOS

Deixe um comentário

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.